AB | En zij zal een Zoon baren en gij zult Hem noemen Jezus; want Hij zal Zijn volk redden van hun zonden. |
SV | En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden. |
Steph | τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων |
Trans. | texetai de yion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn |
Alex | τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων |
ASV | And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. |
BE | And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins. |
Byz | τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων |
Darby | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins. |
ELB05 | Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. |
LSG | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Pesh | ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀ |
Sch | Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. |
Scriv | βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ |
Web | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
Weym | She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins." |